Недавно опубликован согдийский текст M127*. Это относительно нехудшей сохранности лист со всякими короткими максимами, сентенциями, историями, пословицами, анекдотами и тостами, у которых, вероятно, фольклорные корни и, очевидно, манихейская интерпретация. Одна из максим (версо 10-13) гласит:
Один человек оседлал ?-ого верблюда. И люди его спрашивали: - куда ты едешь? Он отвечал: - я еду туда, куда меня приведет мой верблюд**.
И следующая максима, для полноты:
Тот, кто держится за хвост свиньи, будет приведен в говно и грязь.
Вопрос: какой это может быть верблюд? На этом месте в тексте лакуна, полностью не читается, в конце, возможно, -p'δδ, т.е. "?-ногий". Синтаксически, это определение, а не обстоятельство, т.е. интерпретация типа "сел задом наперед" невозможна.
* Enrico Morano, — “Sogdian Tales in Manichaean Script”, Desmond Durkin-Meisterernst, Christiane Reck und Dieter Weber (ed.), Literarische Stoffe und ihre Gestaltung in mitteliranischer Zeit. Kolloquium anlässlich des 70. Geburtstages von Werner Sundermann (Beiträge zur Iranistik, Bd. 31), Wiesbaden, 2009., p. 173-200. Спасибо им всем за это.
** В тексте - vârêčîk "верховое животное", т.е., очевидно, этот самый верблюд.
|